Разное/Война и военные/300 популярных прозвищ полицейских со всего мира

300 популярных прозвищ полицейских со всего мира

Вы ищете отличное прозвище для полицейского или группы полицейских? Не волнуйтесь, мы первое место в Интернете по никнеймам, и мы можем вам помочь!

Придумать прозвище, какой бы ни была причина, иногда бывает непросто. Прозвище может быть забавным или экзотическим, но если люди не сразу увидят за ним смысл, оно, вероятно, не приживется.

Но придумать прозвище для полицейского не так уж сложно. Все, что вам нужно, это огромный список идей, и вы получите эти творческие соки в мгновение ока!

Ищете ли вы забавные прозвища полицейских, прозвища уличных полицейских или имена уличных полицейских со всего мира, у нас есть все! Пролистайте и взгляните на наш огромный список прозвищ для полицейских!

Прозвища для полицейских

Если вам нужен список забавных прозвищ полицейских, названий улиц для полицейских или международных полицейских прозвищ, ознакомьтесь со следующими именами:

Смешные имена полицейских

Сколько забавных имен полицейских вы знаете?

  1. Бекон. В большинстве случаев люди любят бекон, но не этот конкретный вид бекона.
  2. Дыхание бекона. Среди полицейских эпидемия зависимости от бекона, это очень серьезно.
  3. Офицер Бэкон. Вы можете догадаться, из чего в основном состоит рацион этого офицера.
  4. Свиньи — определенно один из самых распространенных способов обращения в полицию, и, черт возьми, им это нравится!
  5. Хрюша — это милое прозвище резко увеличит ваши шансы кричать «жестокость полиции! Полицейская жестокость!"
  6. Свинья — для полицейского, который действительно вас обманул.
  7. Свиньи — специально для толстых и волосатых офицеров.
  8. Ящик для свиноматок —  другое слово для обозначения «ящика для беременных», в котором содержатся самки свиней для разведения, в основном используемые для полицейской машины с женщинами-офицерами в ней.
  9. Хрю — когда они разговаривают с вами, и все, что вы слышите в своей голове, это «хрю, хрю».
  10. Свинина —  Чем живут полицейские.
  11. Свиные отбивные – особенно хороши для полицейского с избыточным весом.
  12. Изделия из свинины — отличное прозвище для предметов, принадлежащих полицейским.
  13. Доставка свинины — отлично подходит, когда полиция идет в вашем направлении.
  14. Синий огнеметчик — прозвище новобранца-полицейского, слишком увлеченного арестами.
  15. The Blue Man Group - группа после выступления в Лас-Вегасе, которая покрывает свою кожу синим цветом.
  16. Голубая канарейка — так пожарные называют полицейских, которые врезаются в горящие здания без какой-либо подготовки или защиты.
  17. Робокоп - полицейский-новичок, который слишком жестко следит за соблюдением закона, не оценивая должным образом ситуацию.
  18. Бугермен - Он хочет тебя достать!
  19. RALB — расшифровывается как «валяться, выглядя крутым», термин, который полицейские любят использовать, когда думают, что ведут себя круто.
  20. Полицейский А. Фил - для полицейского, который производит впечатление немного извращенца.
  21. Пончик – Вы знаете, они любят свои пончики!
  22. Donut Patrol — для патрульных полицейских.
  23. Donut Muncher - вариант вышеперечисленного.
  24. Отряд пончиков - используется Тони Сопрано в сериале «Клан Сопрано».
  25. Do-do Nutters - также связано со стереотипом о том, что полицейские едят пончики.
  26. Do-dos - также связано со стереотипом о том, что полицейские едят пончики.
  27. Офицер ДОНут — потенциально очень неудачное имя.
  28. Офицер Дон Утс – аналогично предыдущему.
  29. Occifer - «Офицер» написано неправильно, чтобы использовать его в качестве шутки, когда они предполагают, что вы пьяны.
  30. Осифер - еще один вариант вышеперечисленного.
  31. Блюфут - для смехотворно высокого офицера.
  32. Горячий полицейский — для офицера вы находите его очень привлекательным.
  33. Dicks — к сожалению, сокращение от слова «детективы».
  34. Офицер Крупке — отсылка к одноименному персонажу мюзикла «Вестсайдская история».
  35. Человек с головной болью — вам понадобится аспирин после того, как вас отругал этот полицейский.
  36. Адам Генри — слово, которое копы используют, чтобы назвать кого-то мудаком, не произнося этого на самом деле.
  37. Smokey — идеально подходит для полицейских, которые носят шляпы, такие как Smokey Bear.
  38. Смоки -бекон — отличное сочетание, медвежонок Смоки и бекон!
  39. Медведь - также от Smokey Bear.
  40. Отчет медведя - на сленге дальнобойщиков это когда дальнобойщик по радио спрашивает других дальнобойщиков, идущих в другую сторону, есть ли полиция в том направлении, в котором они едут.
  41. Хан Кафф – Потому что они наденут на тебя наручники!
  42. Code Brown — Что говорят полицейские, когда им нужно в туалет, прежде чем ответить на звонок.
  43. Мистер Минор — для полицейского, который доставил вам неприятности из-за чего-то очень мелкого.
  44. Stool Pigeon — забавный способ обозначить полицейского под прикрытием.
  45. Buzzkill — Потому что они портят людям удовольствие.
  46. NOOSE — отсылка к игре GTA, правоохранительный орган, основанный на отряде спецназа. Название связано с узлом, используемым для подвешивания людей.
  47. IB — Отсылка к игре GTA, игра слов о ФБР, из-за которой они звучат как лжецы.
  48. Федеральный инспектор олухов. Да, мы все видели это на футболках людей!
  49. Первая банда (из) идиотов - Еще одна ссылка на ФБР.
  50. F****** Bunch (Of) Idiots — более оскорбительная версия вышеперечисленного.
  51. F****** Big Idiots — Вариация вышеперечисленного.
  52. Плотва - как таракан.
  53. Лу Теннант. Любой человек с таким именем должен сопротивляться желанию стать полицейским.
  54. Lightning Strikers — потому что они используют электрошокеры.
  55. Penelope’s — родом из района залива Сан-Франциско.
  56. J-CAT — термин, который полицейские используют для обозначения сумасшедшего.
  57. 5150 — Полицейский код для сумасшедших.
  58. Волшебники-оружейники — потому что у них есть удивительная волшебная способность стрелять в людей, даже если они не сделали ничего плохого.
  59. Poo - Когда Po-Po недостаточно.
  60. Папа-А-Лопа — По-По, поднятый на новый уровень.
  61. Плохие парни - Отсылка к одноименному фильму.
  62. Разрушитель - Отсылка к одноименному фильму.
  63. Старски и Хатч - Отсылка к одноименному фильму и сериалу.
  64. Барни - отсылка к тупому персонажу Барни Файфу из Шоу Энди Гриффита.
  65. Concrete Beater — для офицеров, слишком рвущихся к драке.
  66. Pavement Pounder - вариант вышеперечисленного.
  67. Местный Йокель — для офицеров в маленьком городке, определенно не самых умных офицеров, которых вы когда-либо встречали.
  68. Городской клоун — аналогично предыдущему.
  69. Уокер — За того полицейского, который навлек на тебя неприятности из-за перехода неположенного участка.
  70. Охотники за двойками - офицеры, которые специально ищут пьяных водителей, которых называют «двойками».
  71. Ковбой - для деревенских полицейских.
  72. Fuzz Muppets - Эти офицеры просто ничего не могут сделать правильно.
  73. Плата за сбор — они слишком стремятся оштрафовать вас за самые незначительные вещи.
  74. Полицейская академия - Относительно фильмов.
  75. Badge Bunny - женщина, которую привлекают полицейские.
  76. Holster Humper - вариант вышеперечисленного.
  77. Кобура Sniffer - еще один вариант вышеперечисленного, который также используется для обозначения людей, которые говорят, что собираются стать полицейскими.
  78. Fishers Of Men - Потому что они ловят тебя!
  79. Офицер Барбреди — отсылка к персонажу из Южного парка.
  80. Дик Трейси — по одноименному комиксу и фильму.
  81. Диклесс Трейси — этот офицер понятия не имеет, что делает.
  82. Грязный Гарри - По мотивам одноименного сериала, этот гнилой полицейский.
  83. Коломбо — после одноименного телесериала этот офицер обладает способностью делать большие выводы на основании мелких обстоятельств.
  84. Шерлок - После всеми любимого детектива Шерлока Холмса.
  85. No Shit Sherlock — для офицера, который делает действительно очевидные наблюдения.
  86. Шеф Виггам — в честь персонажа из «Симпсонов».
  87. Уокер Техасский рейнджер — по мотивам одноименного телесериала с Чаком Норрисом в главной роли.
  88. Аксель Фоули — по имени главного героя фильма «Полицейский из Беверли-Хиллз».
  89. City Kitties - сленговое название местного городского полицейского.
  90. Майор Джонсон. Для офицера, которого вы очень-очень не любите.
  91. Капитан Морган - После рома у капитана Моргана.
  92. Бигль. После собаки этого офицера вообще нельзя воспринимать всерьез.
  93. Щенок - часто используется для обозначения новых полицейских, которые только что присоединились к полиции.
  94. Мошенник - этот офицер больше преступник, чем люди, которых он арестовывает.
  95. Темная сторона — в отношении «Звездных войн» эти копы злее лорда ситхов.
  96. Империя зла — еще одна отсылка к «Звездным войнам» и отличный способ обозначить всю полицию.
  97. Дроны. Также в отношении «Звездных войн» у этих офицеров нет мозгов, и они просто выполняют приказы.
  98. Офицер по поддержанию мира - для офицеров, которые «просто пытаются сохранить мир».
  99. Офицер по аренде жилья — когда вы умоляете их снять вас с крючка.
  100. Wee-Wooh Wee-Wooh – после звука сирены.

Названия улиц для полицейских

Полицейских на улицах называют по-разному; вот некоторые из самых популярных названий улиц для полицейских:

  1. 5-O - произносится как «пять-оу», это имя часто выкрикивают в районе, чтобы предупредить преступников о приближении полиции.
  2. Полицейский — определенно наиболее часто используемое прозвище для полицейского.
  3. Медь — разновидность вышеперечисленного.
  4. Staties - прозвище, которое в основном используется в районе Новой Англии для солдат штата.
  5. Статер - аналогично предыдущему.
  6. ПО-ПО — очень популярное прозвище полицейских, особенно среди молодежи.
  7. PO - укороченный вариант предыдущего.
  8. PO-9 - разновидность PO-PO, используемая в основном на юге США.
  9. Hi-Po - сокращение от «Дорожная полиция».
  10. Anger Squad — Посмотрим правде в глаза, есть много копов, которые слишком агрессивны.
  11. Cherry Toppers — для полицейских машин с красными фонарями на крышах.
  12. Вишневые топы - вариант вышеперечисленного.
  13. Вишня - вариант вышеперечисленного.
  14. CHIPS — расшифровывается как «Офицеры дорожного патруля Калифорнии».
  15. 6 Up — обычно произносится как предупреждение, когда поблизости находится полицейский или полицейские.
  16. FEO – Рядом еще одна предупреждающая полиция, которую используют в основном пуэрториканцы и доминиканцы в Филадельфии.
  17. Cop Shop - сленговое название «полицейский участок».
  18. Армия мэра. Когда в районе возникают проблемы, мэр отправляет свою личную армию.
  19. Птица - сленговое название полицейского вертолета.
  20. Ghetto Bird - вариант вышеперечисленного.
  21. Ghetto Crow - вариант вышеперечисленного.
  22. Ро-Сло - прозвище городской полиции.
  23. Tire Biters — для полицейских, часто попадающих в автомобильные погони.
  24. The Boyz — так полицейские обращаются друг к другу.
  25. Мальчики в синем - в отношении их синей униформы в некоторых штатах.
  26. Блюз - сокращенная форма множественного числа вышеперечисленного.
  27. Blue Force - жаргонное слово для полиции, которое в основном используется во Флориде.
  28. Blueberry - также относится к синей полицейской форме.
  29. Ягода - сокращенная версия вышеперечисленного.
  30. Uni - используется для обозначения офицера в форме.
  31. Hard Striper - офицер, повышенный до капрала или сержанта.
  32. Джастинс - для офицеров с высоким моральным статусом.
  33. Проект «Правосудие» — у этих офицеров большие идеи о том, как сделать улицы безопаснее.
  34. Сборщики воска - для сотрудников дорожной полиции во Флориде, поскольку в большинстве нарушений, с которыми они сталкиваются, участвуют пожилые люди.
  35. Мужчина - популярен среди хиппи, особенно в 1960-х и 1970-х годах.
  36. ДЕЙСТВИЕ - В Филадельфии это означает «Команда по борьбе с преступностью».
  37. Слоновьи уши — потому что они много слушают.
  38. Whoop-Whoop - используется в основном в южных штатах США и относится к звуку, который издает сирена.
  39. Служанка счетчика - офицер, который выдает билеты на неправильно припаркованные автомобили.
  40. Paddy Wagon — относится к полицейскому фургону.
  41. Мясной фургон - вариант вышеперечисленного.
  42. Черная Мария - произносится как «Мэрайя», также вариант вышеизложенного.
  43. Ошейник — потому что они ловят вас за ошейник.
  44. Чота - испано-американский термин для обозначения «полицейского».
  45. Джейк Змея - прозвище полиции из Бронкса.
  46. Снипперы - прозвище, которое в основном используют афроамериканцы.
  47. Роллеры - прозвище, которое в основном использовали афроамериканцы в 1970-х годах.
  48. Тонкая синяя линия - в отношении района, оцепленного полицией от публики, а также в отношении ряда одноименных телешоу и фильмов.
  49. Зверь - может использоваться в негативном смысле для обозначения всей полиции.
  50. Гамшу - сленговое слово, обозначающее «детектив».
  51. Коджак - детектив, отсылка к одноименному сериалу.
  52. Хокшоу - другое слово для «детектива».
  53. Сыщик - еще одно слово для «детектива».
  54. Cannon-Shooter — старое слово, обозначающее детектива, который арестовывает карманников.
  55. The Boys Of 911 - они рядом только тогда, когда «есть чрезвычайная ситуация».
  56. Vics - часто использовался в 1990-х и 2000-х годах в отношении широко используемого в то время Ford Crown Victoria.
  57. Тюремщики. Эти офицеры не будут счастливы, пока весь район не окажется за решеткой.
  58. Prowler - жаргонное название полицейской машины.
  59. Slick-Top - для полицейской машины без световой панели.
  60. Круизер - обычно используется для обозначения полицейской машины.
  61. Lizzy Lice — жаргонное слово для полицейских, патрулирующих машины.
  62. Lizzie Lousie - вариант вышеперечисленного, специально для небольших автомобилей.
  63. Нарк — прозвище агента по борьбе с наркотиками.
  64. Нарк - Вариант вышеперечисленного.
  65. AO - может обозначать офицера, производящего арест, помощника офицера или назначенного офицера.
  66. Плоскостопие - в отношении пешего полицейского.
  67. Один раз — потому что вы не должны смотреть на них более одного раза, иначе вы будете выглядеть подозрительно.
  68. Быки. Эти офицеры — полные скоты.
  69. UC - это означает «полицейский под прикрытием».
  70. Человек в штатском - полицейский, который не носит форму.
  71. Униформа — очевидно, в отношении того, как они обычно носят униформу, если только не работают под прикрытием.
  72. Пуговицы - старый, который относится к большим пуговицам на их униформе.
  73. Значок - на основании того, что они носят значок на своей униформе.
  74. Бронза - также в отношении полицейского значка.
  75. Латунь - может использоваться для обозначения полицейских, хотя обычно используется для лиц с высоким званием.
  76. Похитители сорняков - для полицейских, которые отказываются от каннабиса или других наркотиков.
  77. Пепельный Дик - прозвище офицера железнодорожной полиции.
  78. DRC - расшифровывается как «Грязная гнилая медь».
  79. Алфавитная полиция - любое федеральное агентство.
  80. Люди в черном — также может использоваться для обозначения федеральных агентов.
  81. Федералы — сокращение от «федеральный агент».
  82. Federales - мексиканские слова, обозначающие «федеральную полицию», часто используемые также в США.
  83. G-Men - сленговое название «государственных служащих».
  84. Маленькие президенты. Эти офицеры думают, что правят миром.
  85. Scorcher - После слова scorch, что означает арестовать кого-то.
  86. DRE - расшифровывается как «Эксперт по распознаванию наркотиков», то есть тот, кто определяет, находится ли человек в состоянии алкогольного опьянения или нет.
  87. Законные ящерицы - у этих офицеров действительно склизкий характер.
  88. Закон. Ну, технически, именно они обеспечивают его соблюдение.
  89. Жара - потому что они нагревают вас.
  90. Hot Boys - аналогично предыдущему.
  91. Законы - специально используется в Хьюстоне, штат Техас.
  92. Beak Runner - полицейский, который пытается найти информацию о ком-то или о чем-то, в основном использовался в 1800-х годах.
  93. 830 PC - Код для «полицейского».
  94. ADAM 12 - Код для «полиции».
  95. Леос - расшифровывается как «сотрудники правоохранительных органов».
  96. Графство Маунти - сленг дальнобойщиков для обозначения шерифа или заместителя графства.
  97. Люди - из Луизианы, хотя его популярность снижается.
  98. Tha Folks - вариант вышеперечисленного.
  99. Джонни Лоу — еще одна известная фраза, используемая для обозначения полиции.
  100. Book'em Joes - еще одно прозвище для полицейских, которые слишком хотят произвести аресты.

Названия улиц для полицейских со всего мира

Как насчет названий улиц, используемых для полицейских по всему миру?

  1. Casspir - Южная Африка, относится к бронированной машине, использовавшейся полицией в 1980-х годах.
  2. Maréchaussee - Франция, используется в сельской местности для обозначения жандармерии.
  3. Les Flics - Франция, безобидный французский термин для обозначения «полицейских».
  4. Cogne - Франция, по-французски «избивать».
  5. Poulet – Франция, означает «курица» и столь же оскорбительно, как назвать полицейского свиньей.
  6. Les Keufs — Франция, еще одно французское название полицейских.
  7. Вавилон – Ямайка, берет свое начало из растафарианской культуры и относится к государству в негативном ключе.
  8. Пробинсяно - Филиппины, отсылка к телешоу Анга Пробинсяно.
  9. Парак — Филиппины, сленговое название полиции.
  10. Пикачу - Вьетнам, относится к желтым костюмам, которые носят сотрудники дорожной полиции.
  11. Мата - Сингапур и Малайзия, на малайском языке это означает «глаз».
  12. Оками – Япония, невежливое обращение к полицейскому.
  13. Утки и гуси - Великобритания, сленг кокни рифмует слово «полиция».
  14. Джонни Хупер - Великобритания, сленг кокни рифмует слово «медь».
  15. Диббл - Великобритания, в основном используется в городе Манчестер в отношении персонажа-офицера Диббла из мультфильма « Лучший кот».
  16. Bizzies - Великобритания, специально используется в городе Ливерпуль в связи с тем, что они слишком заняты, чтобы помогать людям.
  17. Fuzz - Великобритания, имеет множество возможных происхождений, одно из которых относится к интимным частям женщины.
  18. Hot Fuzz - Великобритания, отсылка к одноименной комедии.
  19. Rashers - Великобритания, по отношению к ломтикам бекона, фактически называя их «свиньями».
  20. Rozzers - Великобритания, происходит из Восточного Лондона от слова «rozz», которое на сленге означает «жаркое», также фактически относящееся к ним как к «свиньям».
  21. The Rozz - Великобритания, разновидность вышеперечисленного.
  22. Стукачи - Великобритания, по звуку, который издает свинья.
  23. Вонь — Великобритания, потому что они пахнут свиньями.
  24. Бобби - Великобритания, по имени Роберта Пиля, основателя современной британской полиции.
  25. Пилер - Великобритания и Ирландия, также в отношении Роберта Пиля.
  26. Суини - Великобритания, сокращенная версия рифмованного сленга кокни «Суини Тодд», что означает «летучий отряд», подразделение Управления по борьбе с серьезной и организованной преступностью.
  27. Билль - Великобритания, множество возможных источников, хотя большинство из них связано с одноименным сериалом.
  28. Старый Билл - Великобритания, вариант вышеперечисленного.
  29. PC Plod — Великобритания, подразумевает, что они тупые.
  30. Tit Head - Великобритания, отсылка к шлему полицейского, который выглядит как женская грудь.
  31. Сиськи - Великобритания, множественная и сокращенная версия вышеуказанного.
  32. Scum — Великобритания, подразумевает, что они самые низкие из самых низких.
  33. Filth — Великобритания, аналогичная предыдущей.
  34. Панда - Великобритания, старая в отношении их черно-белых автомобилей того же цвета, что и панда.
  35. Боксерские трусы - Греция, также в отношении полицейской машины.
  36. Комок - Греция, еще один в отношении полицейской машины.
  37. Смурфики - Греция и Польша из-за их синей формы.
  38. Po Po - Канада, сокращение от «Полиция провинции Онтарио».
  39. Mounties - Канада, сокращение от «Королевская канадская конная полиция».
  40. Всадники - Канада, другое слово для «горных».
  41. Queen's Boys - Канада, также другое слово для «горных».
  42. Член - Канада, слово, которое маунти используют для обозначения друг друга.
  43. Полицейские с гравийной дороги - Канада, также в отношении горных животных, поскольку они патрулируют сельские районы.
  44. Chien - Канада, по-французски «собака».
  45. Bœuf - Канада, по-французски «бык».
  46. Хаки Кутта - Индия, что означает «собака цвета хаки» по отношению к униформе полицейского цвета хаки.
  47. Маатиа Кукура - Индия, разновидность вышеперечисленного, используемая в штате Одиша.
  48. Мама - Индия, слово на хинди для дяди.
  49. Мамам - Индия, разновидность вышеперечисленного, используемая в основном на юге страны.
  50. Тулла — Индия, подразумевает, что они медлительны и имеют большой живот.
  51. Толо - Индия, разновидность вышеперечисленного, используемая в языке гуджарати.
  52. Понда - Индия, использовалась в районе Кашмира, где, как считается, происхождение восходит к колониальным временам и подкуп британской полиции в фунтах, валюте того времени.
  53. Томбо - Южная Америка, на сленге означает «кнопка».
  54. Гура - испанский язык, жаргонное слово для полиции, используемое в большей части Латинской Америки.
  55. Пуэрко - Мексика, по-испански «свиньи».
  56. Тира – Мексика, сленговое название полицейского или полицейской машины, что переводится как «ремень».
  57. Рати - Аргентина, по-испански «крыса», но также считается вариантом «тира», упомянутого выше.
  58. Горра - Аргентина, по-испански «шляпа».
  59. Пако - Чили, в отношении национальной полиции, карабинеров.
  60. Пасма - Испания, раньше относилась к полиции в целом.
  61. Bullenschwein - Германия, немецкое слово, означающее «свинья».
  62. Schmier - Швейцария, немецкий язык с двойным значением, относящийся либо к «грязи», либо к «взяткам».
  63. Bófias - Португалия, по-португальски «свиньи».
  64. Walloper - Австралия, старый термин, используемый для обозначения полицейского с дубинкой.
  65. Ecilop - Австралия и Великобритания, слово «полиция» написано задом наперёд, в связи с тем, как вы увидите это слово в зеркале заднего вида автомобиля.
  66. Divvy Van - Австралия, сленговое название полицейского фургона.
  67. Rat Bag - Австралия, полицейский под прикрытием.
  68. Джек — Австралия, также используется для информатора или ненадежного человека.
  69. Soggies - Австралия, на сленге означает «Группа специальных операций».
  70. Голубой хилер - Австралия, отсылка к австралийской пастушьей собаке и одноименному полицейскому сериалу.
  71. Монарх - Австралия, в основном используется сообществом аборигенов в Западной Австралии.
  72. Гвардия - Республика Ирландия, по отношению к Garda Síochána, ирландскому названию полиции.
  73. Gardaí - Республика Ирландия, разновидность вышеперечисленного.
  74. Шикалони - Ирландия, основанная на неправильном произношении слова «Сиохана» из Гарда Сиохана.
  75. Оттенки - Республика Ирландия, в отношении шляп, которые носит Garda Síochána, которые затеняют их лица.
  76. Ла Мадама - Италия, сленговое название полицейского.
  77. Ла Пула - Италия, сокращенное название Polizia, итальянское название полиции.
  78. Факабат - Венгрия, это означает «деревянное пальто» по отношению к коричневым курткам, которые носили полицейские в социалистическую эпоху.
  79. Fízl - Чехия, отрицательное чешское слово, означающее «полицейский».
  80. Polda - Чехия, жаргонный способ сказать «Policista», чешское слово, означающее «полицейский».
  81. Мурия - Сербия и Хорватия, происходит от итальянского слова «муро», что означает «стена».
  82. Кука - Болгария, болгарское слово, означающее «крючок», потому что они вас ловят.
  83. Милиция - различные бывшие коммунистические европейские страны, первоначально использовавшиеся для обозначения тайной полиции.
  84. Party Van - Россия, по отношению к полицейской машине или фургону.
  85. Легавье – Россия, переводится как «охотничья собака».
  86. Фараон – Россия, старый термин, которым обозначали то, что они без эмоций стояли на своих постах, не обращая внимания ни на что вокруг.
  87. Мусора – Россия, переводится как «мусор».
  88. Космонавт - Россия, особенно когда полицейские носят защитное снаряжение и выглядят как «космонавты».
  89. Пуркен – Норвегия, буквально переводится как «свиноматка».
  90. Пурк – Норвегия, сокращенная версия предыдущего.
  91. Snut - Норвегия и Швеция, жаргонный термин, используемый подростками.
  92. Slaktarbussen - Швеция, переводится как «фургон мясников», используется в отношении полицейского фургона.
  93. Byling - Швеция, старое жаргонное слово для патрульного офицера.
  94. Kyttä - финский жаргонный термин, происходящий от слова «смотреть» или «таиться».
  95. Асфальт Ковбою – Турция, переводится как «асфальтовый ковбой».
  96. Айна - Турция, это означает «те, у кого нет зеркала», подразумевая, что у них слишком много стыда, чтобы смотреть на себя в зеркало.
  97. Japsae - Южная Корея, корейское сленговое название полиции.
  98. Карао – Кения, уничижительное обращение к полиции.
  99. Kollegen mat den Rallysträifen - Люксембург, переводится как «коллеги с раллийными полосами» и относится к полосам на их автомобилях.
  100. Tiáozi – Китай, переводится как полоска или нота.

Это был безумный список или что? У вас, наверное, сейчас полно прозвищ, которыми вы можете называть полицейских, верно?

Что вы думаете о нашем списке? Это захватило ваше воображение? Или вы чувствуете, что мы упустили некоторые важные очевидные вещи? Или вы сами придумали несколько уникальных, пока читали?

Дайте нам знать! Прокомментируйте в разделе ниже, что для вас значит это прозвище. Мы всегда рады услышать, что думают наши читатели.

Ниже Вы можете высказаться по теме или оставить свои вопросы - узнайте больше информации!
Стэнфордский эксперимент с зефиром: Как Самоконтроль влияет на успех в жизни

Стэнфордский эксперимент с зефиром: Как Самоконтроль влияет на успех в жизни
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю

Источник: https://effectiviology.com/...
Мудрая Сова
Против аккаунта
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Украинцы вышли на акцию протеста после того, как Ватикан выбрал россиянку крестоносцем в шествии Страстной пятницы

Украинцы вышли на акцию протеста после того, как Ватикан выбрал россиянку крестоносцем в шествии Страстной пятницы
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю

Посол Украины в Ватикане и архиепископ Киевский ранее на этой неделе осудили план Ватикана, согласно которому украинка и...
Аноним - 39
59 цитат Винсента Ван Гога о рисовании снов

59 цитат Винсента Ван Гога о рисовании снов
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю

Вид из окна его комнаты на психиатрическую лечебницу вдохновил его на создание великого произведения «Звездная ночь...
Иван Рифмоплётов
Против аккаунта
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
История маршей и массовых акций

История маршей и массовых акций
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю

Парады, пикеты, демонстрации, шествия, митинги, акции протеста. Независимо от того, как они называются, возможно, с...
Даккар
Против аккаунта
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
person Опубликовал(а): Джони Волкер
Против аккаунта
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Оцените статью:
person group filter_1
Ширина охвата темы
0
0
0
Глубина
0
0
0
Оценка автору
0
0
0

Чтобы увидеть комментарии, или написать свой, авторизуйтесь.

ВНИМАНИЕ: факты и мнения, высказанные в этой статье, являются личным мнением автора. BeText.ru не несет никакой ответственности за точность, полноту, пригодность или достоверность любой информации в этой статье.