Анализ пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»

«Горе от ума» — пьеса в четырех действиях, охватывающая один день, с раннего утра до глубокой ночи. Действие происходит в московском доме Павла Афанасьевича Фамусова, важного государственного чиновника, у которого есть семнадцатилетняя дочь Софья; его жена — мать Софи — умерла, когда ей был всего год. Вместе с ними в доме живет и секретарь Фамусова Алексей Молчалин, который является (тайным) кавалером Софи.

Спектакль начинается утром, служанка Софьи Лиза стоит на страже перед комнатой своей госпожи, потому что Молчалин ночевал там. Это не так шокирует, как звучит (или как можно было бы надеяться): как затем Софи объясняет Лизе, все, что произошло, было вот что:

Он взял меня за руку и посмотрел мне в глаза
и изредка вздыхал сердечно;
от него не ускользнуло ни одного слова, которое могло бы обидеть его,
но все было учтиво и застенчиво;
и так мы просидели там, переплетя руки,
до восхода солнца.                                   

И все же Фамусову не стоило бы подозревать, что его дочь и секретарша даже так близки.

Молчалин может быть, как находит Софи, «скромным, скромным», но он также понимает свое положение и свое будущее, и кто может помочь ему улучшить их. Как быстро напоминает ему Фамусов:

Без помощи моих добрых услуг вы до сих пор вкалывали бы в провинции. 

Как выясняется, интерес Молчалина к Софи не очень глубок: «Она по долгу службы», — говорит он ее горничной Лизе — той, которую он действительно жаждет.

Рано утром на сцене появился и Чацкий. подруга детства Софи, отсутствовавшая три года. Он не поклонник отупляющего российского правящего класса и усталого старого высшего общества, не заинтересован в продолжении официальной карьеры, которой его семейное происхождение могло бы так легко способствовать, и он не в восторге от возвращения в Москву:

Может ли кто-нибудь остаться
в Москве без размягчения мозга,
беспрестанно посещая ужины, обеды, балы?

Между тем Фамусов, конечно, не может понять этого циничного подрастающего поколения с совершенно неправильными приоритетами, — советует Чацкий:

Во-первых, я бы сказал: практикуйте больше вежливости.
И берегите свое имущество, им пренебрегают.
И присоединяйтесь к государственной службе: подключайтесь.

Чацкий не видит себя в этой роли — но он все еще тоскует по Софье и с тревогой обнаруживает, что у нее, кажется, есть другие женихи, Молчалин и еще один карьерист, полковник Скалозуб. Чацкий пытается убедить ее в своей страсти к ней, но она не хочет убеждаться: сколько бы они ни веселились в детстве, она не ценит его острого языка, его остроумия. Но как он ни старается, Чацкий не может прикусить язык — даже если бы он хотел хотя бы прикинуться больше похожим на Молчалина:

Почему я иногда не могу отказаться от своих суждений и быть таким же безмозглым, как этот подхалим

Молчалин?                             

Что, конечно, не совсем лучший способ выразить это Софи…

В одном из лучших диалогов пьесы — а их много очень хороших — Софи точно резюмирует, почему она с подозрением относится к Чацкому, несмотря на его страстные профессии:

Чацкий

Я за тебя в огонь пойду!

Софи

Я сомневаюсь в этом.

Кульминацией вечера стал бал, Чацкий продолжает пытаться ухаживать за своей детской любовью, даже несмотря на то, что он разочарован в других женихах (и ее восхищении ими) — Молчалин гордится своей «аккуратностью и умеренностью», чертами, которые оставляют динамичный Чацкий холодный -- как и это общество в целом. Один старый приятель, Платон Михайлович, теперь женат и полностью под каблуком у жены, - со вздохом признается: "Я уже не тот человек, что был раньше".

Чацкий понимает, что он совсем не к месту в этом мире:

Но предположим, что появился бы молодой человек,
которому не нужны ни чины, ни должность, который предпочитает
учиться, общаться с давно умершими людьми,
узнавать лучшее из того, о чем думали и говорили,
или, более того, побуждаемый побуждениями сердца
к созданию непреходящего искусства,
они поднимают шум и кричат: Помогите! Огонь !
Он мечтатель, мечты опасны!
Униформа! Вот чем они восхищаются!

Отчасти это поколенческое: "Молодежь! Всегда читаю! Ничто их не исправляет!" Фамусов сетует, но не только, поскольку представители поколения Чацкого, такие как Молчалин, Скалозуб и Платон, все поддались системе и стали ее частью. Неудивительно, что когда бал начинается, пускается слух — и быстро распространяется, — что Чацкий действительно сошел с ума и является сумасшедшим: «Безумный. Диагноз подходит».

В конце концов Софи узнает Молчалина — но будет ли это иметь значение? Чацкий, например, понимает, что ему нет места в этом мире и не хочет его, готов в конце концов покинуть его раз и навсегда, и скатертью скатертью.

Горе от ума— очень забавная пьеса, и, хотя остроумие, демонстрируемое здесь, может огорчить, это действительно очень остроумие: даже в переводе многие строки блестят. Даже широкая комедия имеет более тонкий оттенок — Грибоедов может быть известен только по этой одной пьесе (хотя он написал не только эту), но это зрелое произведение; действительно, легко понять его непреходящую репутацию одной из великих русских комедий; на самом деле, единственный сюрприз заключается в том, почему он не более известен (и чаще играется) за границей.

Полезное предисловие Анжелы Бринтлингер дает некоторое представление о сохраняющемся значении пьесы в России, особенно о многих строчках, которые продолжают широко цитироваться («Половине строк суждено стать афоризмами», — предсказывал Пушкин, и, похоже, так и не произошло). был слишком далеко). Центральное место языка — как и в наблюдениях за использованием русского и французского языков среди персонажей — в пьесе очевидно, и то, как Грибоедов работает с этим, весьма увлекательно.

Горе от ума - это комедия в стихах, и переводчица Бетси Халик изо всех сил старается передать чувство и легкость оригинала, в том числе стремясь к рифмам, где это возможно. Как она отмечает в своих «Примечаниях переводчика»: «Английский, в отличие от русского, (...) не является языком, готовым к рифмованию», и поэтому она использует гораздо более свободный подход к схемам рифмовки. Перевод действительно хорошо читается, передавая легкость оригинала, и большая часть юмора легко просматривается, но часть (значительного) языка и языковой игры теряется по ходу дела, и значительная часть перевода очень утрирована. бесплатно (т.е. далеко от буквального); Я не мог не пожелать, чтобы русский текст стоял перед переводом (как, например, в переводе Мэри Хобсон), тем более, что русский язык Грибоедова здесь, на базовом уровне, не слишком пугающий (т.е. не слишком стилизованный и не высокопарный). Но нет никаких сомнений в том, что при любом переводе на английский язык приходится допускать большие вольности — неудивительно, что даже Владимир Набоков испытывал искушение попробовать свои силы в этом (хотя он так и не сделал) — и перевод Халика улавливает дух оригинала и читает (и предположительно играет) очень хорошо.

Приятный, остроумный и очень забавный « Горе от ума » заслуживает того, чтобы его знали и чаще исполняли за пределами России.

Ниже Вы можете высказаться по теме или оставить свои вопросы - узнайте больше информации!
Влияние азартных игр РОДИТЕЛЕЙ на ДЕТЕЙ

Влияние азартных игр РОДИТЕЛЕЙ на ДЕТЕЙ
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю

Компульсивная или патологическая азартная игра захватывает семью, и ее влияние на детей велико, как и в других зависимых...
Варфоломеев А.Г.
Против аккаунта
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Электрические системы и перспектива искусственной среды

Электрические системы и перспектива искусственной среды
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю

От рабочего места до образования «гибкость» является модным словом в настоящее время в вертикальном проектировании здани...
Самоучка
Против аккаунта
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Переписывание текста на иностранном языке - как избежать плагиата

Переписывание текста на иностранном языке - как избежать плагиата
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю

Предположим, вы написали диплом самостоятельно, но после проверки на плагиат пришли в ужас — уникальность текста недоста...
Варфоломеев А.Г.
Против аккаунта
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Мемуары против биографии

Мемуары против биографии
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Против мнения
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю

При создании рассказа о жизни человека используются два распространенных формата: мемуары и биография. Хотя мемуары...
Рассказчик
Против аккаунта
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
person Опубликовал(а): Литератор
Против аккаунта
Не нравится
Нейтрально
Нравится
Поддерживаю
Оцените статью:
person group filter_1
Ширина охвата темы
0
5
1
Глубина
0
5
1
Оценка автору
0
5
1

Чтобы увидеть комментарии, или написать свой, авторизуйтесь.

ВНИМАНИЕ: факты и мнения, высказанные в этой статье, являются личным мнением автора. BeText.ru не несет никакой ответственности за точность, полноту, пригодность или достоверность любой информации в этой статье.